Вы не только можете воспользоваться нашими трудами, но и принять в них непосредственное участие. Анонимное озвучивание — процесс долгий и достаточно трудоемкий, потому если кто-то хочет помочь и взять немного труда на себя, то мы с радостью примем такое предожение.
Актеры с тысячей голосов. Само собой, дикторов много не бывает. Именно их голоса будут в конечной озвучке. Сначала надо отсмотреть оригинал, чтобы иметь представление о характере героев, потом озвучить это в компании других актеров. Перезаписать неполучившиеся места, быть может не один раз.
Звукорежиссеры. Полученные звуки необходимо чистить / нарезать / компрессовать, накладывать эффекты для сцен (роботизированные голоса, эхо, звуки помех), а затем сводить все это с оригиналом. Если оригинал в 5.1, то по возможности заменяя только оригинальные голоса, не затрагивая музыку или эффекты, а если такой возможности нет, то красиво вырезать часть спектра и накладывать голос на что есть, не убивая фон. Конечно, можно пройтись компрессором и сделать просто AutoDuck, но зачем, когда можно сделать больше?
Переводчики. Переводить текст с языка оригинала (английский, японский, немецкий) на русский или украинский. Много переводчиков не бывает, да и всегда найдется момент, который лучше перевести еще раз, более лаконично.
Расстановщики ролей. Человек смотрит оригинальный тайтл и проставляет имена персонажей в AegiSub. Увидел говорящего кота - написал напротив его слов "Кот" или имя персонажа. Очень удобно в этом процессе использовать IMDB, где указаны все роли, имена персонажей можно брать оттуда.
Вычитывальщики переводов. Иногда может быть переведено такое, что потом, уже после озвучки возникают вопросы: "ну какое интервью, если речь о собеседовании?"
Укладчики переводов. На плечах этих людей стоит нелегкая задача перевода с русского на русский язык, но как можно короче, так как русский язык достаточно медленный и слова в нем порой больше чем в оригинале, поэтому иногда длинные фразы нужно как-то переиначивать с сохранением смысла.
Ретаймеры. Человек смотрит оригинал и подгоняет слова под сказанные фразы, разделяет и объединяет фразы. Обычно сочетается с расстановкой ролей. Самая нудная и пожалуй неблагодарная работа, но без нее ничего не получится.
Даунлоадер/аплоадер/сидер/промоутер. Тут все само собой понятно, по возможности все красиво оформлять и отвечать на вопросы из комментариев. Человек должен быть знаком с ffmpeg и должен уметь вырезать субтитры из оригиналов, конвертировать, равно как и уметь подклеить готовую дорожку звука/субтитров к видео и самостоятельно сделать финальную сборку. Ну и находить место, куда лучше постить промо-вебм, а куда лучше не стоит. Надо быть очень аккуратным и уважительным, так как вы будете лицом сообщества.
Программисты. Как это не смешно звучит, но многие моменты можно автоматизировать или значительно упростить. У нас уже автоматизированы многие моменты, даже перевод и нарезки/сведения, но есть еще множество работы, как например распознавание речи на отдельных дорожках или поиск копии сигнала на разных дорожках (определение эха с фронтального канала на боковых), чтобы при сведении работать только с этими моментами.
Существуют и другие специальности, которые напрямую не нужны, но которые могут оказать помощь. Например, рисование постера не является чем-то необходимым, но если ты можешь это сделать, то почему бы не присоединиться к общей цели? Прояви свою креативность!