Фандаб — процесс, в ходе которого диджеи радиостанции и мимокрокодилы озвучивают аниме или фильмы в прямом эфире, причем наличие уже существующих русских озвучек не является преградой. Отличительным моментом является то, что в процесс озвучки занимает немного более длительности самого фильма, никакой пост-синхронизации и пост-обработки. Впервые зародился осенью 2013, причем сделал это совершенно спонтанно. Для первого фандаба, общим голосованием было выбрано аниме "Ведьмина служба доставки", после чего, менее чем за сутки были накромсаны официальные субтитры, которые оказались далеко не лучшими, написан необходимый софт для синхронизации актеров, распределены роли и даже начат собственный редактор для субтитров. Конечно, не обошлось и без казусов: картинка адово лагала, роли иногда путались местами, актеры уходили пописать во время своих диалогов, появлялись "тонкости обработки", такие как "Кот-хуйло", возникшие как плод совместной работы, которые к счастью, не пошли в эфир. Казалось бы, первый блин стал 100% комом, не смотря на все косяки, получился дичайший вин, долго обсуждали внезапно ворвавшегося Володарского (точнее нарезку с ним) вместо фразы "иди сюда", а олдфаги смогли пустить слезу. Были и хейтеры:
[22:45:46] <Никита_Ветров> О, Боже: Я вышел из диджейки и выключил радио, у меня бомбануло. Они шкварят живого бога
[22:45:55] <Никита_Ветров> ыыыыы: лучше бы какого-нибудь Синкая взяли
[22:46:16] <~~~~~> их на 1:40 хватит?
[22:46:25] <saito_kun> да пусть побалуются
[22:46:49] <saito_kun> а что за тян с ними?
[22:46:55] <О, Боже> Бля! Врубите Momoiro Clover Z!
[22:47:19] <Никита_Ветров> saito_kun: одно дело баловаться и совсем другое — шкварить живого бога
[22:48:54] <saito_kun> Никита_Ветров: я лично не смотрел Миядзаки, кроме Унесенных призраками
[22:49:42] <О, Боже> ыыыыы: БЫТЬ СЕЙЮ — ЭТО НИХУЯ НЕ КРУТО! ПРЕКРАТИ СУБЛИМИРОВАТЬ И ВРУБИ МУЗЫКУ!
[22:49:57] <saito_kun> >год прожить в незнакомом месте, СУУУУУУУУКАААААА МНЕ УЖЕ ПЕЧЕТ
[22:50:00] <Никита_Ветров> Русские сэйу.мп3
В общем, все замечательно провели время. Опыт был признан позитивным и один из участников, предложил продолжить со следующим фильмом, благо он являлся и автором перевода с японского, и у переведенного фильма не было вообще никакой озвучки на русском. Всю подготовительную работу взял на себя переводчик, за что ему выражается огромная благодарность. И хотя с технической стороны софт был гораздо лучше первого эфира, благодаря ему удалось избежать множества проблем, к сожалению, второй перевод-рудаб вышел скорее былинным фейлом: кто-то винит в этом "скучный" сюжет фильма, кто-то взятых на озвучку школьников с петросяном головного мозга, местами виноваты актеры, которых мамка позвола спать и дальнейшая озвучка проходила без них, а может быть и сам текст, который просто провоцировал на зашкаливающее петросянство.