[[anondub:start|{{ :anondub:header.png?direct |Анонимная озвучка на радио}}]] ====== Типы сабов ====== Так как в нашем проекте и работах все завязано на субтитры (как наиболее простой и удобный путь обмена данными), то в процессе работы создаются самые разные субтитры с различным предназначением. Чтобы не путаться, давайте разберемся, какие типы субтитров у нас могут быть: === Стандартные субтитры (обычные) === Это самые обычные субтитры, которые бывают в комплекте с видео. Эти субтитры подчиняются некоторым стандартам, к примеру не более 40 символов на строчку, не более 2х строк на экране, висеть на экране не менее 1.5 секунд и тому подобное. Такие субтитры используют много особенностей человеческого восприятия, к примеру, между ними задается пауза не менее 0.25 секунды, да и сами субтитры появляются уже //ПОСЛЕ// начала произнесения диалога. Сделаны они для удобства чтения зрителем во время просмотра. Могут содержать различные стили для персонажей, что избавляет от ручной простановки ролей. === Синхронные субтитры (протаймленные) === А вот этот тип субтитров уже используется нами как исходник для всех дальнейших манипуляций в озвучке. Синхронные субтитры максимально синхронизированы с речью персонажей и отредактированы таким образом, что диалоги не разрываются, таким образом в этом типе могут появится и 5-строчные субтитры, и субтитры длительностью 1/3 секунды, что совершенно неприемлемо для чтения, но отличный материал для озвучивания. Субтитры содержат имена персонажей, таким образом сразу видно, кто должен озвучивать ту или иную реплику. === Субтитры для перевода === Создаются автоматически, представляют из себя сборник имеющихся субтитров и место для перевода. Заполняются переводчиком, после чего их можно смотреть как и стандартные субтитры, так как обычно из стандартных они и создаются. Обычно потом таки субтитры таймятся и редактируются, но это не обязательно, тайминг может быть сделан и отдельно. === Субтитры для проверки === Создаются автоматически, представляют из себя готовые обычные/синхронные субтитры вместе с английским вариантом сверху экрана, как метод (само)проверки переводчика, поиска ошибок и получения фидбека переводчиком. Отлично подходят для выискивания забытых [TODO] в тексте. === Субтитры-светофор === Создаются автоматически, используются при онлайн-озвучивании через Mumble/Skype, отображают не только роли и имена актеров, но и имена актеров ближайших реплик, которые должны будут что-то произнести в ближайшие минуты. Полезно, чтобы каждый мог подготовится к появлению своей реплики и/или отойти, если ему срочно нужно на несколько минут. Конечно, в процессе работы создается еще уйма промежуточных вариантов, но они имеют скорее техническое предназначение или частные случаи, такие как "взять эти субтитры и подогнать к этому таймигу" или "я вот тут имена персонажей проставил", что крайне полезно при групповой работе и экономит просто громадное количество сил. Огромное спасибо всем людям, которые делают свой вклад в общее дело, а если для слияния работы и надо создать какие-то промежуточные сабы, то это хоть и капельку неприятно (брюзжание), но крайне полезно.